アラビアの冒険

アラビアの冒険

数ヶ月前、中東で曽祖父の足跡を辿る旅に出発しました。何を期待すべきかよくわからないまま(100年以上後のことですから)、同じ通りを歩き、彼がしたように真珠を探し——長年の夢でしたが——書斎の壁にある白黒写真でとてもおしゃれなJacques Cartierと座っていた真珠商の子孫に会いたいと思っていました。この旅と出会った人々が個人的にどれほど私に影響を与えるか、そして確かに新聞に掲載され、テレビに登場し、さらには『The Cartiers』のアラビア語版の記録的な速度での出版(来週のアブダビ国際ブックフェアで発売!)につながるとは想像もしていませんでした。

最初に経験したバーレーンは、Jacquesが日記に記していたものとは別世界のようでした。砂漠とロバの代わりに、賑やかな道路と高層ビルがありました(ただ最終的にはロバも見つけましたが!)。深い青い海だけが変わらぬものでした。Jacquesのように、真珠を求めてボートに乗りましたが、彼と違って自分でダイビングを試みました:最初は浅い場所でマスクとシュノーケルで、後には深海でスクーバギアを使って(これのために深海ダイビングへの恐怖を克服しなければなりませんでした!)。見つけた貝は手に持ったネットに入れました——この作業は過去1世紀でほとんど変わっていません。

ボートに戻ると、幅の広い刃先の丸いナイフで貝を開け、その中のゼリー状の場所から宝石を優しく取り出す方法を見せてもらいました。Jacquesはボートで丸一日過ごしても価値ある真珠を一つも見つけられなかったと語っていました。私たちもいくつか見つけましたが、どれも小さなものでした。その後、Jewellery Arabiaでさらに多くの真珠を見て、112年前にJacquesが天然真珠の探索で出会った家族の事業であるMattar Jewelersによるこの精巧な真珠スカーフ(下の写真)に恋をしました。

最後の夜、DANAT(バーレーン真珠・宝石研究所)によるディナーが催され、Jacquesが知っていた真珠商の子孫たちに紹介してもらいました。食前酒の時間に、後に私と一緒に写真を再現することになった人たちとその家族に会いました。それは感動的でした——予想以上に。世界中でかなりの講演をしてきましたが、アラビアの星の下でこの歓迎してくれる顔々の前で数言を求められたとき、圧倒されました。自分がどう感じているかを表現する言葉を見つけるのが難しかったです:長い間理解しようとし追い求めてきた歴史の糸が、まさにその瞬間、再び結ばれたということを。

オリジナルの写真のベンチを再現するためにベンチが設置され、私たち5人はそれぞれの位置につきました(文字通り祖先の正確な足の組み方を真似ようとしました)。しかしすぐに少し違うと気づきました——Jacquesが写真の中で持っているタバコが私には足りず、誰かはステッキがなく、正しいスカーフが必要で……見守る人々の中から親切な人たちが品々を探しに行くという忙しい展開になりました。時間が生まれたことは嬉しかったです、5人で会話し、笑い、そのつながりの感覚を確かめる機会になったからです。曽祖父たちを直接知っていなくても、同じ国で、同じ場所に座り、お互いに物語を分かち合うことで、彼らの歴史——そして彼らが作ったつながり——を再び生き生きとさせていました。それには何か力強いものがあります。

歴史を調査しようと出発しましたが、その経験がどれほど現在を豊かにするかは予想していませんでした。Jacquesが写真に撮った建物やモチーフを追い、真珠のプロセスと彼が中東で見つけた霊感の源をよりよく理解したいと思っていました。見つけたものもあれば、見つけられなかったものもありますが、もしかしたら私は曽祖父の世界を旅する遺伝子を受け継いでいるのかもしれません——すべてが大好きでした。オマーンでは砂漠を訪れ、その広大さ、静けさ、長い間変わらない様子に圧倒されました。日記の中でJacquesは、1912年にマスカットで「魅力的で非常に開明な人物」であるスルタンに会ったと語っていました。約一世紀後、同じくマスカットで、Shangri Laの息をのむような山を背景に沈む夕日の中で、オマーン初の精神保健クリニックの卓越した創設者であるHH Princess Basma Al Saidとともに、祖先の歴史について講演しました。

来週、諸々の困難を乗り越えて、アブダビとドバイで『The Cartiers』のアラビア語版を発売します。外国語版では常に何かを学びます:今回の経験は信じられないほど速いペースで進み、翻訳者との魅力的なやり取りにつながりました(自分の言葉をこれほど丁寧に読んでくれる人は珍しいです)。また、アラビア語に翻訳される本は多くないため、この機会を持てたことがいかに幸運かを知りました(2003年の国連調査によると、過去千年間にアラビア語に翻訳された本はわずか約10,000冊と推定されています!)。観光文化庁のイニシアチブとして2007年に設立された出版社Kalimaは、それを変えるために設立されました:その影響はすでに感じられています:20年前は年間約300冊の本しかアラビア語に翻訳されていませんでしたが、今ではその約10倍に近づいています。

画像ギャラリー

この記事は英語から翻訳されました。英語の原文を見る

Keep Exploring